Как и в «Однажды ночью» главный персонаж — испытывающий трудности психологического и соматического рода адвокат. Только не Джон Туртурро на этот раз, а Билли Боб Торнтон. Сюжет строится также вокруг одного дела. Только здесь не уголовного, а гражданского иска против американского предприятия оборонно промышленного комплекса. В ролях второго плана тут, правда, побольше знакомых лиц. Вильям Хёрт, например, Мария Белло или Молли Паркер. Но и другие персонажи сыграны органично, приятно и, как пишут, «вкусно». Отношения между ними сложные, что прибавляет интереса.
Сериал состоит из семи серий неровного формата, от 40 до 80 минут. И, словно этой странности мало, все серии написал и поставил один человек, Скотт Франк (A. Scott Frank), что для сериалов редко. Но тут это метко. Автор выбрал темп и ритм, подходящие для рассказа, в общем-то простой истории, что отмечается всеми. Как у сценариста, у создателя две номинации на Оскар за адаптированные сценарии к фильмам «Вне поля зрения» (Out of Sight, 1998) с Джорджом Клуни и «Логан» (Logan, 2017) с Хью «Росомахой» Джекманом.
Из примеченных актеров можно назвать Джеффа Дениэлса (Jeff Daniels), сыгравшего главного антагониста Френка Гриффина. Так-то он известен как комедийный актёр из «Тупой, ещё тупее». И здесь этот шлейф сыграл на смягчение, в общем-то довольно мрачного образа. Но вспомним, что действия происходят где-то в веке XIX, на диком западе, называя вещи своими именами, и не будем удивляться, что в то время были хорошие люди, делавшие плохие вещи. Поскольку так им велели их убеждения. А наличие убеждений хорошо хотя бы тем, что делает поступки людей предсказуемыми.
Читать дальше...Сериал The Magicians снят по литературной основе, которую подготовил Лев Гроссман. Мы уже обращались к его творчеству — книге «Кодекс».
Некоторые дети трудно взрослеют. Едва войдя в этот мир и начиная что-то в нём осознавать, что происходит у американцев к моменту поступления в колледж, мальчик Квентин зарабатывает себе нервное расстройство на почве детского увлечения серией фантастических книг про Филлари — волшебную страну, в которой угадывается влияние Нарнии, и в которую тоже ведет путь из мебели. Но не из шкафа, а из напольных часов с маятником. Заработав расстройство, Квентин сидит на таблетках чудодейственных и даже подвергается институализации в заведение с мягкими стенами.
Под влиянием своей подруги Джулии, которой взрослый мир открывается с манящей и яркой стороны, он решается оставить мечту о волшебстве, и поступить в юридический колледж. Но у него что-то не срастается с этой затеей, Джулия отправляется в другой колледж, он бродит по Нью-Йорку, и сталкиваются они на экзамене в Университет Чародейства и Волшебства Брейкбиллс, куда их заводит коварство магов. Вкусив чудотворений, они уже не могут повернуть назад и изучать скучные законы.
Читать дальше...
Выкроив как-то время между Карибским Кризисом 1962 года и высадкой-которой-не-было астронавтов на Луну в 1969, Роберт Хайнлайн (Robert Anson Heinlein) написал роман по обеим темам. Про ядерную войну и лунные базы. Он долго не знал, как назвать этот роман. Колебался между «Луна жестко стелет», «Луна — суровая хозяйка», «Луна — суровая госпожа» и «Восставшая Луна». Потом вспомнил, что он отставной военно-морской офицер (технический термин — «моряк — с печки бряк»), хотя и с недолгой карьерой. Потом, что он уже почти 30 лет как американский писатель. И назвал книжку просто и со вкусом — The Moon Is a Harsh Mistress.
Переводчики на русский язык ему эту нерешительность, тем не менее, не забыли и отразили в названиях публикаций на отечественном книжном рынке. Если есть возможность, то читать рекомендуется в оригинале. Или, за отсутствием возможности, запастись желанием и словарём, и всё же попытаться. Хайнлайн пишет от имени лунного жителя Мануэля (не путать с Эммануэлем, Эммануилом, Манулом и Костиком — у них иная речь), а на Луне, населенной к тому времени ссыльными с Земли, освободившимяся заключенными, охранниками и их потомками с котомками, действует английский не совсем правильный. В этом английском не признают артиклей, используют австралийские идиомы и русские слова gospazha, Bog, tovarishch которые при переводе или теряются или выделены невыразительным курсивом в массиве прочих русских слов. (Вспоминаем лексику «Заводного апельсина».) Австралийскими потому, что Австралия населена, как известно, бывшими уголовниками. Русскими, потому что СССР (а ко времени повествования в 2075 году у Хайнлайна Советский Союз еще жив) — один большой ГУЛАГ. Есть там и Китайские поселения, но их влияние на грамматику пишушим эти строки не выявлено. Ни хао.
Читать дальше...